Üniversitede işaret dili eğitimi

Üniversitede işaret dili eğitimi
​​​​​​​Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü alan uzmanlarıyla öğrencileri buluşturmak amacıyla “İşaret Dili Konferansı” düzenledi.
YOĞUN İLGİ GÖSTERDİ Konferansa, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Dr. Öğretim Üyesi Aytaç Çeltek Kaili, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Dr. Öğretim Üyesi Özgür Şen Bartan, İşaret Dili Eğitmeni Bülent Tekin ve Uzman Odyolog ve İşaret Dili Tercümanı Oya Tanyeri konuşmacı olarak katıldı. Konferansa, bölüm öğretim üyeleri ve öğrencilerinin yanısıra üniversitemizin farklı fakülte ve bölümlerinden öğrenciler de yoğun ilgi gösterdi. ÇALIŞMALARA İLİŞKİN BİLGİ Dr. Öğretim Üyesi Aytaç Çeltek Kaili ve Dr. Öğretim Üyesi Özgür Şen Bartan “İşaret Dili Nedir?” başlığı altında işaret dilini çeşitli yönleriyle ele aldılar.  İşaret dillerinin sözlü diller gibi doğal diller olduğunu belirten Dr. Öğretim Üyesi Çeltek Kaili, işaret dillerinin genel özelliklerine ve bu alanda dünyada ve Türkiye’de yapılan çalışmalara ilişkin bilgi verdi. Dr. Öğretim Üyesi Şen Bartan ise, Türk İşaret Dili ile ilgili yapılan akademik çalışmalardan ve Türk İşaret Dili eğitiminin bugükü durumundan söz etti. Şen Bartan ayrıca, Türkiye’de ilk Türk İşaret Dili Tercümanlığı Tezsiz Yüksek Lisans Programının gelecek dönemden ve Tezli Yüksek Lisans ve Doktora Programlarının ise önümüzdeki yıldan itibaren öğrenci almaya başlayacağı bilgisini paylaştı. ÖĞRENİLMESİ ÖNEMLİDİR Bülent Tekin ve Oya Tanyeri konuşmalarına işaret diliyle başlayarak sağırların işiten insanlar konuştuklarında ne hissettiğini göstermek istediler. Bülent Tekin, “Türkiye’de Sağırlar ve Türk İşaret Dili Tercümanlığı” başlıklı konuşmasını hem sözlü dil hem de işaret dili kullanarak yaptı. Türk İşaret Dili eğitimine ilk olarak Osmanlı Devleti zamanında başlandığını ancak işaret dili kullanımının geçmişte bir dönem yasaklandığını belirtti. İşaret dilinin sağır bireyler tarafından öğrenilmesinin önemine dikkat çeken Tekin, bu dilin evrensel olmadığına değindi. Türkiye’de sağırlar için Türk İşaret Dili eğitmeninin yetersiz olduğunun altını çizen Tekin’e göre sağırların Türkiye’de yaşadığı zorlukların en başında televizyon-sinema sektörünün bu konudaki ilgisizliği, sağır okullarının kapanması, hastane ortamlarında yetersizlikler geliyor. BİLGİYE VE HİZMETE ERİŞİM Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı’nda işaret dili tercümanı olarak görev yapan uzman odyolog Oya Tanyeri de Özürlüler Kanunu ve BM Engelli Hakları Sözleşmesi kapsamında Türkiye dahil pek çok ülkenin sağırların bilgiye ve hizmete erişimlerini sağlamakla yükümlü olduğunu belirterek söze başladı. Türkiye’de televizyon dizi ve haber çevirileri, telefonla çeviri hizmetleri gibi işaret dilinde sunulan hizmetleri, dünyadaki uygulamalarla karşılaştırarak anlattı. İKİDİLLİ EĞİTİM VERİLMELİ Sağır nüfusun çok azının işaret dili eğitimine erişimi olduğunu ve bu nüfusun da çok az bir bölümünün ikidilli (işaret dili ve konuşma dili) olduğunu belirterek sağırlara ikidilli eğitimin verilmesinin gerekli olduğunun altını çizdi. Tanyeri ayrıca, sağırların eğitmen ve rol model olarak istihdamının sağlanması ile birlikte sağırların bilgiye ve hizmete erişiminin kolaylaşması gerektiğine değindi. Konuşmacılara plaket ve katılım belgesi verildikten sonra toplu fotoğraf çekimi ile etkinlik sona erdi.

isaretdili.png

HABERE YORUM KAT
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.